Texto offre une gamme complète de services de relecture pour faire briller votre entreprise et votre marque sur le marché.
Texto offre une gamme complète de services de relecture pour faire briller votre entreprise et votre marque sur le marché.
Forts de plusieurs années d’expérience dans le domaine, nos réviseurs savent mettre vos textes en valeur. De la correction de coquilles à l’amélioration de la syntaxe, ils s’assurent que chaque traduction répond à des standards élevés de qualité. Pour des résultats professionnels effectués par de vrais passionnés de la langue, faites confiance à nos experts.
Nos services se déclinent en trois options : la révision unilingue, la révision comparative et la correction d’épreuves.
Révision unilingue
La relecture unilingue implique habituellement l’amélioration d’un texte rédigé par un locuteur dans sa langue maternelle. Le travail consiste alors à corriger, entre autres, les omissions, les incohérences et les erreurs de syntaxe, de grammaire et de ponctuation. Nos réviseurs expérimentés sauront aussi ajouter une touche unique à votre message et vous suggérer des changements afin d’améliorer l’harmonie de vos phrases. Vous obtiendrez pour finir un texte idiomatique et fluide qui respecte le style et l’intention de l’auteur, en plus d’avoir ce petit je-ne-sais-quoi qui le fait sortir du lot!
Révision comparative
La révision bilingue, aussi appelée révision comparative, consiste en la comparaison phrase à phrase d’un texte original et de sa traduction* afin d’en assurer l’exactitude et la fluidité. Le but est alors de relever les erreurs dans la traduction, de valider la qualité du résultat et de s’assurer que toutes les nuances du texte original sont transposées dans sa traduction.
*Veuillez noter que toute traduction effectuée par un client devra subir une évaluation de la qualité avant de faire l’objet d’une révision comparative.
Révision comparative
La révision bilingue, aussi appelée révision comparative, consiste en la comparaison phrase à phrase d’un texte original et de sa traduction* afin d’en assurer l’exactitude et la fluidité. Le but est alors de relever les erreurs dans la traduction, de valider la qualité du résultat et de s’assurer que toutes les nuances du texte original sont transposées dans sa traduction.
*Veuillez noter que toute traduction effectuée par un client devra subir une évaluation de la qualité avant de faire l’objet d’une révision comparative.
Relecture
Vous souhaitez faire bonne impression? La relecture de tous vos textes est une étape incontournable : c’est la dernière avant qu’un site soit mis en ligne, qu’un texte soit envoyé à l’impression ou qu’un rapport soit déposé. Elle permet à nos professionnels de repérer les erreurs gênantes (ou coûteuses) qui pourraient être passées sous le radar à la relecture ou avoir été ajoutées par inadvertance lors de la mise en page. Qu’il s’agisse de modifier des coupures de mot incorrectes, de supprimer des espaces inutiles ou de repérer des coquilles, l’étape de la relecture permettra de montrer votre marque et votre entreprise sous son meilleur jour.